广州会议服务公司,活动策划执行,广州同声传译,音视设备,背景板制作-广州会议管理专家
中文 English
设为首页 | 加入收藏
全国统一服务热线:020-38807271
广州市海绎文化有限公司成功地为“2021年从都国际论坛”提供了中英日法西俄六语同传译员,中英文速记,博世数字同声传译设备及话筒租赁服务!可致电了解:020-38807271 详情请点击
业务范围
会议设备租赁
同声传译设备
发言讨论会议系统
无线表决会议系统
音响扩声设备
无线导览系统
投影视频设备
抢答器
无线竞赛评分器租赁
LED大屏幕
电子签到系统
翻译和速记服务
同声传译员
交替传译员
会议速记员
笔译服务
会议服务
会议服务
背景板制作
摄像录像服务
办公设备租赁
同声传译语种

中英同声传译 中英同声翻译

中日同声传译 中日同声翻译

中韩同声传译 中韩同声翻译

中德同声传译 中德同声翻译

中法同声传译 中法同声翻译

中西同声传译 中西同声传译

中俄同声传译 中俄同声翻译

英日同声传译 英日同声传译

英韩同声传译 英韩同声翻译

其它小语种同声传译

同声传译领域
信息技术、建筑、电气、隧道工程、医学、MBA、金融、风险 投资、广告媒介、软件工程、汽车制造业、生命科学、能源、环境保护、通信技术、网络营 销等专门产业
翻译,一个新兴的专业门类
随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来,以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。据统计,目前我国每年至少需要10万名高级翻译人才。在我国,翻译已经从原来的政府和事业单位、科研机构的一项辅助工作发展成为一个专门职业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。

  毕业生流向——

  翻译专业毕业生流向有3个层次:核心层,即传统的人工翻译服务,包括笔译口译手语翻译;边缘层,指以翻译服务为主体或目的,需要借助计算机技术来实现,包括软件和网页的本地化、计算机辅助翻译机器翻译;相关层,指其他与翻译相关,以研发、生产或销售其他产品为主导的一系列活动,包括翻译培训图书翻译影视作品翻译翻译软件翻译机器的研发、生产或销售,多语言语音技术相关产品的研发、生产或销售等。

  目前,国家重要政府部门、国内外重要的教育机构、企事业单位的翻译或外事部门、中国驻外机构、涉外出版社、传媒单位、网络媒体的海外部、涉外企业和跨国公司以及各国驻华机构成为翻译专业毕业生的主要去向。当然,毕业生也可成为提供口译笔译服务的自由职业者。由于已具备坚实的英文功底和较宽广的知识面,他们也可进入翻译、应用语言学、文学和其他相关学科攻读硕士、博士学位。

  招生院校及培养目标——

  翻译专业的招生院校主要集中在综合性大学和外语类院校,这些院校在外语教学及外国语言文学上积累了丰富经验。全国现有19所院校开设翻译本科专业:2006年广东外语外贸大学、复旦大学、河北师范大学先期试点,2007年北京外国语大学、上海外国语大学、西安外国语大学、浙江师范大学获批,2008年北京第二外国语学院、北京语言大学、对外经济贸易大学、华东师范大学、山东大学、四川外语学院获批,2009年外交学院、华中科技大学、湖北大学、天津外国语学院、沈阳师范大学、河南师范大学获批。

  为保证教学效果,翻译专业一般采取小班教学,招生规模在20人左右,文理兼收。也有部分院校按照外国语言学大类招生,进校后进行专业分流。目前,除北京语言大学开设法语方向外,其他高校均为英语方向,只招英语语种考生且须口试。与研究生阶段相比,翻译本科教育旨在培养一般性复合型通用翻译人才,要求毕业生具备扎实的语言、文化、政治、经济、金融、外贸、科技、艺术等基础知识,较强的外汉转换能力和语言学习应用能力,能胜任相应跨文化语言文字交流工作。

  课程要求及办学特色——

  翻译教学包括语言技能、翻译技能、双语语言与文化对比以及翻译理论、相关职业知识与职业道德等内容。各高校均设置了主干课程和选修课,主干课程包括一、二年级的语言基础课和三、四年级的翻译核心课程:中级英语、高级英语、英语多文体阅读、新闻听力、英汉互译、中级写作、中级口语、视译、接续口译同声传译、写作与编译、辩论技巧、口译基础、接续传译笔译基础等。

  各高校根据办学实际,确定了不同的专业方向。北京第二外国语学院、西安外国语学院、浙江师范大学、湖北大学等侧重于应用翻译方向,例如翻译实务、国际会议传译同声传译等。河北师范大学除口译笔译方向外,还培养计算机辅助英语翻译方向学生。复旦大学注重培养文学翻译人才口译特别注重实践教学,各高校均设有语言实验室、同传实验室、多媒体教学实验室、丰富的中外文图书音像资料等,并积极建设校外实习基地,实习一般安排在三年级下学期。各校并没有把翻译考证作为学生毕业的必要条件。

  若想成为一名高级翻译人才,吃苦是最基本的要求。曾在全国“两会”上担任温家宝总理翻译的费胜潮说过:在别人看来,自己所从事的工作无疑风光十足,但背后的付出与辛苦只有自己清楚,要想成为一名高级翻译人才,坚持学习是最基本的功课。为此,不少高校为学生量身打造了“魔鬼课堂”,如北京外国语大学立足培养高端口译笔译人才,要求一、二年级学生须修读英语系的核心技能课程、基础国情课程和专门设计的小班讲授的中文课程,二年级下半学期接受口译笔译基础训练,三、四年级除每周8小时的专题笔译和各种形式口译的高强度训练外,还须修读以英文讲授的其他学科领域的选修课程和各种翻译专业课程。

  《中国教育报》2009年7月15日第6版



上一篇:舞台剧《小熊维尼》8月亮相同声传译观众戴耳机观看
下一篇:季羡林的作品
电话:020-38807271 24小时服务手机:13922244720  Email: sales@hyeetrans.com  网址: http://www.hyeetrans.com
版权所有:广州市海绎文化传播有限公司 地址:广州市天河区五山路200号天河科技东街B座309-310室 网站建设:合优 粤ICP备11076392号-3