广州会议服务公司,活动策划执行,广州同声传译,音视设备,背景板制作-广州会议管理专家
中文 English
设为首页 | 加入收藏
全国统一服务热线:020-38807271
广州市海绎文化有限公司成功地为“2021年从都国际论坛”提供了中英日法西俄六语同传译员,中英文速记,博世数字同声传译设备及话筒租赁服务!可致电了解:020-38807271 详情请点击
业务范围
会议设备租赁
同声传译设备
发言讨论会议系统
无线表决会议系统
音响扩声设备
无线导览系统
投影视频设备
抢答器
无线竞赛评分器租赁
LED大屏幕
电子签到系统
翻译和速记服务
同声传译员
交替传译员
会议速记员
笔译服务
会议服务
会议服务
背景板制作
摄像录像服务
办公设备租赁
同声传译语种

中英同声传译 中英同声翻译

中日同声传译 中日同声翻译

中韩同声传译 中韩同声翻译

中德同声传译 中德同声翻译

中法同声传译 中法同声翻译

中西同声传译 中西同声传译

中俄同声传译 中俄同声翻译

英日同声传译 英日同声传译

英韩同声传译 英韩同声翻译

其它小语种同声传译

同声传译领域
信息技术、建筑、电气、隧道工程、医学、MBA、金融、风险 投资、广告媒介、软件工程、汽车制造业、生命科学、能源、环境保护、通信技术、网络营 销等专门产业
广州同声传译设备
 
     
同声传译的概念:
翻译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译同声传译同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
 
同声传译的优点:
 (1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;
 (2) 同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译
 (3) 在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行,而同声传译系统是必不可少的交流工具。
 
同声传译功能及外观:
基本功能
• 每个同传语种可连接六个译员机
• 桌面安装和镶嵌安装
• 可插拔话筒 (DCN-MICS)
• 人机工程学设计
按键和指示灯
• A 和 B 通道输出,具有屏上状态和选择指示
• 所有通道都有屏上显示的通道编号、语言名称和音质
• 方便视力残障人士使用,例如在按钮上有凸起点和提示话筒开/关状态和功能选择的提示音
• 带语言通道选择器的内置扬声器
• 计时器,提示翻译时间
• 发言降速功能,提醒当前发言者放慢语速
• 请求操作人员或服务人员帮助
• 译员间通话指示灯
• 自动选择头戴式耳机
• 进入编程模式后,可以通过显示屏上的菜单方便地编程
• 话筒按键带环形指示灯,红色表示“正在使用”,绿色表示“未使用”
• 静音键
• 帮助键
• 降速(放慢语速)键
• 操作人员和主席进行内部通话键
• 带黄色 LED 指示灯的消息键
• 内部通话用黄色 LED 指示灯
• A 和 B 通道占用黄色 LED 指示灯
• 用于通道设置(和其他功能)的旋转按钮。按下此按钮可将选项设为第一个可用通道
• 带背光照明的 LCD 显示屏,可显示选定的和使用中的输出通道及其编号和语言缩写
• 扬声器音量调节旋钮
• 耳机音量调节旋钮
• 耳机音调调节旋钮
• 提示音开/关按键
• 五个语言通道快捷键
• 带绿色 LED 指示灯的自动切换键
• 用于选择快捷键所对应的同传语种通道和扬声器通道的旋转按钮 按下此按钮,将选择项设置到第一个可用通道
• 带背光照明的 LCD 显示屏,可显示选定的和使用中的输出通道及其编号、通道名称缩写 和音质指示灯。 还会显示选定的扬声器通道和缩写名称互连
• 话筒插座
• 五针 180° Din 耳机或头戴式耳机插座,符合 IEC 574-3 的规定
• 6.3 毫米(0.25 英寸)和 3.5 毫米(0.14 英寸)立体声耳机插座
• 2 米(78.7 英寸)DCN 电缆,带模压六针圆形插头
• 六针圆形插座,用于环路连接
• 八针插座,用于连接内部对讲话机和译员间“使用中”指示
 
同声传译应用领域:
 
  翻译虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而翻译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧洲联盟)都采用了同传作为标准口译模式。联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。联合国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。
     凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“翻译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。


上一篇:关爱孩子:4.2世界自闭症日
下一篇:鉴荣耀铸辉煌——2011全球年会盛典
电话:020-38807271 24小时服务手机:13922244720  Email: sales@hyeetrans.com  网址: http://www.hyeetrans.com
版权所有:广州市海绎文化传播有限公司 地址:广州市天河区五山路200号天河科技东街B座309-310室 网站建设:合优 粤ICP备11076392号-3