同声传译在我国是相当紧缺的行业。aiic全球2879名会员中,传译语言包括普通话的只有88名,即使将广东话与闽南语计算在内,也只有104名会员。而在国内从业的的aiic会员只有28人,其中,北京15人,上海13人,且其中一些人随着年事渐长,已过了作为会议
同传员的黄金时期,因此缺口是相当大的。据业内人士透露:优秀的
同声传译员年薪能够达到四五十万元人民币,是当之无愧的“金领”行业。正因为
同声传译身上笼罩着高薪光环,而且这份工作感觉十分体面,很多年轻人都希望能成为一名
同传。但是,这也造成了
同传市场的鱼龙混杂。目前国内仅有北京外国语大学、上海外国语大学、厦门大学、广东外语外贸大学等开设了高级
翻译培训项目。且除了几所高校高级
翻译学院各自为政的毕业考核,以及社会上各种不辨真伪的
翻译资格认证以外,我国政府现有两个面向社会的
翻译资格考试,一个是人事部的全国
翻译专业资格(水平)考试,一个是教育部的全国外语
翻译证书考试。这两个考试尚未普及,也未达成统一,目前国家还没有强制
同传译员持证上岗。相比之下,国外的
同传准入机制要健全得多。比如说欧盟就在其15个初始加盟国家中每国挑选一所最具权威性的学校专业从事
同传方面的教育并颁发从业的证书。没有这张证书,就不能参与欧盟官方的会议
翻译工作,而这些学校也是在
同传行业久负盛名的大学,比如位处伦敦的威斯敏斯特大学(university of westminster),位处巴黎的巴黎三大(esit, université de la sorbonne nouvelle)。