|
鑫译笔者在中国的文学译者感慨中发现,由于当下文稿翻译价格廉价,还有就是文学本身的边缘化,稿费过低已成为翻译人才短缺的最大原因——靠稿费无法谋生,这是所有译者的共识。最终导致青年译者投身商务翻译,只有少部分人真正热爱文学翻译,从中找到翻译带来的乐趣才有坚守的信念。
一个文本的诞生往往与它生存的土壤——社会、文化、历史、作者个人的精神探索和美学追求等诸多因素息息相关。这些来自原语文化母体的诸多因素是构成某一区域文学共性的基石,并由此形成了被我们称之为“民族文学”的独特个体。每个国家与民族国际文化交传承离不开翻译的载体,文学翻译是一门语言艺术,但凡称为艺术都必须有一定的创造性,这也是文学翻译生命的体现。
文学作品融入民族文化得以在异国重生都要依赖译者翻译。可如今,中国新一代翻译人才的青黄不接,更是让人担忧。在最近一届鲁迅文学奖评选中,中篇小说、短篇小说、报告文学、诗歌、散文杂文、文学理论等奖项各有所属,唯有文学翻译奖首度出现空缺,理由是参赛作品没有一部达到获奖标准
海绎文化主营业务Tag:
同传设备租赁,同声翻译,广州评分器,同传设备,同声传译,同声翻译设备,广州同声翻译设备,广州同传设备,广州同声传译,广州会议设备,广州同声翻译,广州同声传译设备,广州同传翻译 |