语言的产生和人类的产生同样的古老,两种不同语言的人类,开始发生接蚀的时候,彼此之间不能理解,就发生了翻译的问题。人类由单有语言进化到有文字的程度,其间必然经过极其悠久的岁月,至今世界上三千多种不同的语言中,有文字的仍为极少数,这并不是说有的民族产生得较迟,所以文字也发达很迟,而是因为他们的知识进步很慢,文化水准很低的缘故。文字是代表民族的文化的,世界上最古的文字有三种:一为苏马利亚人和巴比伦人的楔形文宇,二为埃及的图书文字,三为中国文字。 所有人类的文字,虽都是由图书演进而来,然而并非出自一源。於是发展出彼此极其不同的文字来了,如中国的文宇为注音文宇,西欧的文字为拼音文字,这已经在系统上大有不同,判然二物,那怕是在一国之内,文字也不尽同,我国直到秦朝的李斯,实行书同文才算是把中国的文字统一了。同一国的文字如果不统一的话,也是需要翻译的,说话固然不能了解,就是写成文字也和我们的大有出入。所以说话要翻译,文字更要翻译。
没有文宇而只是口头传述的,不算正式的翻译,只可称为“通译”,要把用文字写成的书籍,译成另外一种文字,这才是正式的“翻译”。在新加坡到处都是不同种族的人,说着各自的母语,就算是华族,也说福建、广东、潮州、海南、三江各地的方言,互相不能达意, 就得有人通译。在这个多种语言的复杂环境中生长的人,他就会说各种各样的话,会说英语,会说马来话,会说华语,会说闽、粤方言。这样的人英文叫做会说多种话语的人。他只能做通译,不能做翻译。通译是动口的,他不一定要认识字,而翻译是动手的,他必须通晓书本上的文字。所以从事翻译工作,非精通语文的人很难做到。同声翻译设备www.hyeetrans.com |