作为同声传译员除了需要过硬的知识积累、文化熏陶,传译过程也少不了运用一些技巧和方法。大家可以参考下面的几点。 1、意译:所谓意译,同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。 2、截句:截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去 3、顺译:顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。 现在同声传译披着黄金的外衣,使很多人都趋之若鹜,但是真正成为同声传译员的人却很少,上面的三点,希望可以帮助走在同声传译这条道路的朋友们。 |