同声传译员是一个很高端的职业,但并不是高不可攀的。同声传译作为一门实践性很强的技能,有很多的技巧需要我们去学习,例如常见的断句、顺译、重复、删减等等。下面给大家介绍一些在实践中常用的具体操作方法。 一、句式调整 同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序: 例1: Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help. 译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。 例2: we should look for polices which help and do not harm our neighbors. 译:我们应该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。 二、断句和巧用连词 处理好长句,是同传的基本功之一,翻译长句,除了断成译群外还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为避免重复使用同一个词,于是用 who, which, that 来代替主语或者宾语,因而使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用这个词。 例1:that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference 译:那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。 为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。 例2:how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe ? 译:欧盟怎样做才能对欧洲的电影和电视业有所贡献, // 使它在国际市场上具有竞争力 // 使其前景不错并且有能力发挥欧洲文化的影响,并且在欧洲创造更多的就业机会呢? 该句大体上循着原句的结构,在将其断为不同的译群后采用了一些连词将其有机地串起来,效果不错。 例3:The uniqueness of the Caux Round Table lies not in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedication to honest discussion of international issues and to building trust and friendship among corporate leader form Japan , Europe and Us 译:科克思圆桌会议是独特的 // 不过这不在于我们擅长改善政府间的关系 // 而在于我们致力于坦诚的探讨 // 即探讨国际问题 // 同时还致力于建立信任和友谊 // 特别是在企业领导之间 // 他们来自于美国,日本和欧洲。 例4: it is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation. 译:正常的是 // 公司会有较大的亏损 // 在刚开业时尤其如此。例如: our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true. 译:我们的外交大臣有一次阐明了我们的目标 // 它主要包括三项简单的原则 // 我想现在还适用。 三、调整顺序 在一些有 after and before 的句子中可以将其反说,比如: I would like to make one point clear before I move on to the next point. 译:我想先澄清一下,然后再讲下一部分。 I would like to move on to the next part after I clarify one point 译:我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。 The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs. 译:日本在 1945 年投降了,在这之前,美国投放了两颗原子弹。 四、转换词性和语态 1、名词转动词 例如:the development and application of new telecom service, 如果听到整个句子的主语后才开始切入翻译的话就会稍微显得滞后了一些,此时我们可以试着将这些名字翻译成动词,这样其实也符合英语的表达方式,可以译为:开发和运用新的电信业务。再如; In China,the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 可以将该句翻译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这极大地推动第三产业的发展。相应地还有一些同类的表达方式: Clear evidence of :清楚地表明 Give impetus to : 有力地推动 An obvious violation of 显然违反了 2、被动转主动 英语中大量地使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构,这种表达方式与汉语有较大的差别,所以在翻译英语中的被动语态时有些吃力,特别是当句子的主语比较长时更是困难,在这种情况下,我建议将语态由被动转成主动,往往有一种柳暗花明的感觉:比如: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas. 必须做出安排...... 再如:China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence. 可以翻译为:中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处 5 项原则。 五、及时调整错误 一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错的空间,当然提倡有错必改。调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。 例如:“I went to holiday inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.” 这句话如果按照顺译法,可能会这样翻译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”如果我们翻译过程中注意及时的调整,就可以表达为:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。” |