同声传译员是怎么样训练的,同绎教你入门 1. 影子练习 (shadowning exercise): 源语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。 训练目的:培养译员的注意力分配(Split of Attention)和听说同步进行的同声传译技能; 2.源语概述: 学员用源语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳出讲话内容的核心思想。 On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawa’s resignation. This is an internal affairs of Japan. Prime Minister HOsokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations. We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development. 概述: Japanese Prime Minister resigned. We hope this will not have impact on Sino-Japanese relations. 3.译入语概述:是在源语概述练习进行一段时间后将概述源语的任务用译入语来完成。目的是巩固听说同步的能力,并真正过渡到真正的同声传译。
The protection of the environment is a vital component of continued economic development. Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for rlocaiton, but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development. |