同声传译员专业水平素质要求: 1.扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速150字/分钟左右。 2. 掌握百科知识: “know everthing of something and something of everything” ----By Jean Herbert (好的译员要既是专才,又是通才)
同声传译员的心理素质:
良好的心理素质:要做到“处乱不惊、情绪稳定”,避免怯场(stage fright);要保持良好的心理素质,主要靠平时的积累,基础扎实了,自信心自然就足了。 有强烈的求知欲望:口译技巧+专业知识+语言功夫, 不断给给后两者更新; 职业道德:严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》,如保守秘密、保持中立、准确翻译等;
同传译员团队素质要求: 团队合作精神:2-3人一组 1、联合国中文同传翻译一般是3人一组,一人做20分钟; 2、分工:可按照译员各自的优势进行; 3、译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率; 4、轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括做笔记、排除干扰、监视设备等;
|