同传翻译会议的顺利进行,因素总结有三点
海绎文化认为,同声传译的工作程序可能简单表示为:
传译,也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里经过耳机接听原语信息,同时用目的言语精确传达原语信息,经过麦克风把信息传达进来。听众则经过耳机接纳翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:
(1) 发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的了解带来影响,进而影响整个翻译质量;
(2) 同传译员:
同声传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译简直要在同一时间内完成。因而同传译工作极具应战性;
(3) 同传设备:同传译员的翻译结果要经过设备才干为听众所承受。同传活动中,译员要熟习设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该纯熟控制设备的操作。同传译员普通要在工作前30分钟到场检测设备。在此检查过程中,一旦发现问题应立刻找有关的技术人员调试排差处理。海绎文化在口译服务过程中,一直会有
同传设备技术人员值班,以处理应急问题,以便会议顺利进行,是找会议服务的必备之选!