广州会议服务公司,活动策划执行,广州同声传译,音视设备,背景板制作-广州会议管理专家
中文 English
设为首页 | 加入收藏
全国统一服务热线:020-38807271
广州市海绎文化有限公司成功地为“2021年从都国际论坛”提供了中英日法西俄六语同传译员,中英文速记,博世数字同声传译设备及话筒租赁服务!可致电了解:020-38807271 详情请点击
业务范围
会议设备租赁
同声传译设备
发言讨论会议系统
无线表决会议系统
音响扩声设备
无线导览系统
投影视频设备
抢答器
无线竞赛评分器租赁
LED大屏幕
电子签到系统
翻译和速记服务
同声传译员
交替传译员
会议速记员
笔译服务
会议服务
会议服务
背景板制作
摄像录像服务
办公设备租赁
同声传译语种

中英同声传译 中英同声翻译

中日同声传译 中日同声翻译

中韩同声传译 中韩同声翻译

中德同声传译 中德同声翻译

中法同声传译 中法同声翻译

中西同声传译 中西同声传译

中俄同声传译 中俄同声翻译

英日同声传译 英日同声传译

英韩同声传译 英韩同声翻译

其它小语种同声传译

同声传译领域
信息技术、建筑、电气、隧道工程、医学、MBA、金融、风险 投资、广告媒介、软件工程、汽车制造业、生命科学、能源、环境保护、通信技术、网络营 销等专门产业
走近“同声传译”至闻日进斗金却自称只能吃青春饭
走近“同声传译”至闻日进斗金却自称只能吃青春饭

 
最近,南京市民于先生参与了一个挂“国际”头衔的论坛。不过,会议开端不久,他就无法地退场了。由于现场没有同声传译,他听不懂演讲外宾的即席发言。

    于先生的为难,阐明了国际会议同声传译不可或缺,而同声译员的真实生活是怎样的?近日,随着国际友城30周年岁念活动、第四届世界城市论坛等在我省陆续举行,记者得以近间隔接触、察看“同声翻译”。

    没有一位是专职的 

    10月30日上午8点半,南京丁山花园大酒店,江苏省国际友好城市经贸协作交流会半个小时后行将举行。 

    在会场后排的一个小隔间里,小王和小徐(化名)正在调试话筒、熟习发言稿。她们,正是这次会议的同声传译译员。其中小徐是省外办的,而小王则是从苏州某大学请来的。“平常,我在上海做得比拟多。至于收费,专业性强的比拟高,像金融方面的会议,一天要一万元。”小王说。 

    据理解,在索菲特、金陵饭店、丁山花园大酒店等五星级酒店,均可为会议提供同声传译效劳,但这项效劳都是“外包”。由于,酒店自身没有设备和译员,要与同传效劳公司和同传译员协作。 

    上海译佰同声传译公司的一位担任人引见,专业的同传人员在上海只要100人左右。“我们公司做同传翻译曾经有10年了,跟我们协作的译员有40—50人。”译员的收费有三个等级:一是取得结合国认证的译员,每人每天8000元;取得上外、北外证书的译员,6000—7000元;“客串”的同传译员,每人每天5000元。其中,取得结合国认证的译员全国也就20人,而且,多数任职于国务院或其他政府机关,在为国度效劳。“他们,钱再多也不一定请得到!” 

    “我们上个月刚在无锡给一家外企做一场会议的同传,外方老板过来做培训,有2000多人的范围。”百若盟南京公司担任人钱泽兵说,翻译公司提供两块效劳:一是请同传译员,一是提供同传设备。同传设备主要包括主机,普通一天3000元;接纳机,一台30元。翻译间,一天500元。“翻译间很重要,它请求能散热、隔音,并能让译员看得到外面状况。” 

    采访中记者理解到一个现象:没有一家翻译公司有本人专职的同传译员。面对疑问,对方的答复很简单:他们身价太高,公司养不起!钱泽兵引见,普通的同传译员年收入在50万元,而同传不是天天有活干,专业性又强。再者,同传译员也不乐意被约束。所以,公司与译员之间,是一种“共生协作”关系。 

    瑞尚视听设备有限公司经过招标取得了第四届世界城市论坛的同传效劳。公司客户经理孙小姐说,“我们跟译员都是口头协议,不需求签约,有时分是组委会直接付钱给同传译员。”南京卓斐同传会展效劳社的担任人刘先生引见,同传译员一局部是自在职业者,还有一局部是大学教师,另外也有外企的白领。有了业务,公司就会联络相关译员,这是个“互选”的过程。正由于如此,采访中记者遇到两个有趣的情节:被采访的译员大多回绝暴露真实身份;不同的翻译公司用同一个译员做“招牌”。 

    慌张得超越20分钟脑子就“糊” 

    据引见,同声传译普通2个人伙伴,20分钟一轮换。目前,结合国大会是3个译员,15分钟一轮换。钱泽兵解释说,由于,时间长了,人的大脑就糊了,无法跟演出讲者的语速。这样搭配,译员能够换着休息一下。 

    而这也阐明,同传译员的钱不好赚。钱泽兵说,“做同传译员,不只言语请求高(最少英语口语八级以上,最好有出国阅历),而且请求有缜密的思想,有十分强的记忆力,有十分强的见机行事才能,还要有‘广谱’的专业学问。” 

    南京大学外国语学院的许文胜教师,翻译系博士毕业,兼职从事同传曾经有七八年了。2007年罗杰斯到南京来,就是他做的同传。他通知记者,做同传需求做大量准备工作。很多会议是暂时的,而且给的材料有限,就需求经过网络或是其他专业人士来获取更多的材料。“有些会场会有比拟好的同传设备,但有些是暂时搭个小格子,里面还有可能缺氧。此外,有时分还有发言者的口音问题,有时分还有设备问题,这些都是压力,对你心理素质的请求就很高。”许教师说,受方方面面客观要素的影响,作为译员只能尽力把得到的信息及时流利地传达进来,但不可能保证百分之百。 

    “什么都得晓得一点” 

    更考验同传译员的是,有时分演讲者会触及到政治或者比拟敏感的话题,以至是有关国度利益的,那就会有一个窘境。比方,有些发言人说了不该说的话,你就需求比拟战略地表达出来。许教师以为,要做好同传,译员必需不时地充实本人,关注时势、政治、外交、经济、法律等的热点,能看的都要看,由于译员自身就像万金油一样,用英文来说就是“To know something is everything”,什么都得晓得一些。 

    目前,一些高校开端设置相关课程,培训同声传译人才。而最取得行业内认可的,是北外与上外。另据理解,2007年,为了培育高级口译、笔译人才,国务院学位办设立翻译硕士专业学位(MTI,即Master of Translation and Interpreting)。北大、北外、南京大学等16所院校被批准为首批试点。据南京大学外国语学院MTI教育中心的教师引见,今年3月学校招收了第一届共40名学生。




上一篇:东方卫视《声动亚洲》亚洲赛同声传译
下一篇:同传翻译会议的顺利进行,因素总结有三点
电话:020-38807271 24小时服务手机:13922244720  Email: sales@hyeetrans.com  网址: http://www.hyeetrans.com
版权所有:广州市海绎文化传播有限公司 地址:广州市天河区五山路200号天河科技东街B座309-310室 网站建设:合优 粤ICP备11076392号-3