|
|
|
|
同声传译领域 |
信息技术、建筑、电气、隧道工程、医学、MBA、金融、风险
投资、广告媒介、软件工程、汽车制造业、生命科学、能源、环境保护、通信技术、网络营
销等专门产业 |
|
|
|
同声传译:翻译职业的最高境地 |
|
|
同声传译:翻译职业的最高境地
同声传译诞生至今只要短短的60多年,传入中国的时刻更晚。从业者的薪酬比金领收入还高,国际会议或国际交往等重大场合都离不开他们,商场对他们的需求量宏大,所以虽然越来越多的人加入了他们的职业,但仍然远远满意不了商场的需求。 12月8日,在中国(海南)变革开展研究院举行的国际论坛上,记者见到了担任同声传译作业的朱维钧及冯军。他们抽出晚餐时刻,接受了海口晚报记者的独家专访,给咱们展现了一个充溢艰苦而又极富魅力的同声传译国际。 二战审判,同声传译大显神通 朱维钧分析,60多年前,国际翻译界还以为同步翻译是不可能做到的,那时只要替换翻译,即发言者讲一句就停下来,让舌人翻译一句。直到1945年,二战完毕后的纽伦堡审判,真实的同声传译才呈现,它比替换传译节省了一半左右的时刻。战犯格林在临刑前说"是同声传译的快速度,使我上断头台的时刻提早了好几个小时!" 朱维钧上世纪90年代正式进入翻译职业。其时,国内通用的仍是替换翻译。朱维钧说,那时的听众基本上不怎么听得懂外语,对翻译的依赖性很大。因为替换翻译通常都是一个舌人在作业,所以若是舌人需求半途上厕所,会议就必须停下来。所以,同声传译逐步也在中国流行起来。如今高标准的国际会议或许国际交往独特多,并且增长速度极快,商场对同声传译人才的需求是宏大的,可是因为开展较晚,且职业技术水平需求很高,因此从事同声翻译的人数十分少。 |
|
|