|
|
|
|
同声传译领域 |
信息技术、建筑、电气、隧道工程、医学、MBA、金融、风险
投资、广告媒介、软件工程、汽车制造业、生命科学、能源、环境保护、通信技术、网络营
销等专门产业 |
|
|
|
口译人员锻炼口译表达有哪些好方法? |
|
|
从某种意义上说。口译人员与教师、 演员、演说家一样需要在大庭广众之前讲话。需要有他们那样的表达能力。他们应该口齿清楚、声音悦耳、音质柔和、声音洪亮、语调流畅、语速适中、善于沟通。 反之,如果吐词不清、吞音严重,就会形响听众听清楚,影响沟通。如果声音太轻,在参观工厂、名胜古迹、大会场等声音咐杂的地方,你的声音就传不出去,就会 被淹没。如果嗓音不哑。声调刺耳。忽快忽慢。装腔作势,故意做作,就会引起听众反感。如果语调太平、呆板,过于机械,会使人越听越困,昏昏欲睡,使敏感的 论战黯然失色,使内容丰富的演讲毫无生气。反过来,如果嗓门太大、手势过多,也会使听众厌烦。这就要求我们的口译人员注意保护嗓子。防止感冒;要练习说好 普通话和外语的语音语调。练习讲话的速度,练习在公开场合准确而流利地表达自己的思思。总之,从技术上做好各方面的准备,提高我们的翻译质量。广州评分器http://www.hyeetrans.com/ |
|
|