广州会议策划专业公司海绎简析所谓同声传译 (Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。随着同声传译的需求 越来越多,对翻译者的要求也在不断增加。那么译员如何掌握同声传译呢?同声传译要求译员具有良好的听觉解意能力。这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。同声 传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间始终保持着几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前所听到信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。译员的近乎 同步的传译行为始终干扰着译员对语言信号的接收解意。译员始终处于令人神经高度紧张的同步听解传译状态。常言道,“一心不可二用”,这是大家都明白的道理。但是即听即译的同声传译却要求译员“一心二用”。虽 然联合国同声传译工作采用20分钟一班、三班轮转的翻译制,可是同传译员却不敢有所松懈,仍需在传译的同时调动所有的听觉细胞,竭尽全力及时处理源源不断的转瞬即逝的信息。 同声传译时,译员的听觉解意要超前,即译员应根据已听到的内容来判断或推测说话者还未表达的内容,这样做可以抢时间组织译句。其实这种做法是不可靠的,甚 至是有害的。推测传译的结果很可能是误译,译员切不可养成这种不负责任的翻译习惯。但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译员可以从大会的主题、发言 者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。 海绎同声传译公司介绍,适时适度的截句其目的在于弱化来源语与目标语之间的词序差异,减轻同传的记忆负担以及表达困难, 使令人望而生畏的同步传译任务具有可操作性。同传的难易在很大程度上取决于译员能否成功地顺译,而截句能力以及遣词组句的技巧,可以使译句的词语排列贴近 原句的词序结构,从而为准确完整而又轻松自如地传递原句所含的各种概念和命题创造了良好的条件。广州评分器http://www.hyeetrans.com/ |