|
|
|
|
同声传译领域 |
信息技术、建筑、电气、隧道工程、医学、MBA、金融、风险
投资、广告媒介、软件工程、汽车制造业、生命科学、能源、环境保护、通信技术、网络营
销等专门产业 |
|
|
|
语义翻译与交际翻译对比区别 |
|
|
1、语义翻译: 语义翻译试图再现原作精确的风格和格调:词语中的思维过程(表达形式)和交际翻译中词语后面的意图同样重要。 语义翻译是以作者为中心的,为了保留作者的个性语言,译者不仅需要特别关注语篇的每一个词语,而且关注组合这些词语的句法,关注语篇特有的强调和节奏。对译者来说,他无权改进或更正源语篇。原来的词汇或语篇结构、句子长度、词位置等应尽量保留。原文中任何错误应保留或最多在脚注中指出。任何对源语规范的偏离应同样以偏离目的语规范来体现。新词语和词义如果出现在源语语篇中应该译出,特异的隐喻应再现,作为风格标记的关键词语应保留。 2、交际翻译 交际翻译是试图使读者阅读译文所得到的效果尽可能接近原文读者阅读原文得到的效果。 交际翻译应用于所有那些内容或信息比形式更重要的语篇。这就是那些所谓“普通的”语篇,他们构成译者日常工作的大部分。 与语义翻译不同,交际翻译只面对译文读者,它关注作者意图,而不是作者的思维过程,它试图更能适应读者,使原作文化内容更能让读者接受。这不意味着译者非得忽略源语语篇的形式,相反,源语仍然是译者工作的基础。 交际翻译出来的语篇可能易读、清楚、简洁和自然,使读者感觉它正是为他们而写。比起语义翻译出来的语篇更为地道。交际翻译与语义翻译的基本区别更一目了然,如在下面例子中这些语句的翻译上,交际翻译远远胜过语义翻译。 勿踏草坪:Défense de marcher sur le gazon(法) 交际翻译:Keep off the grass(英) 语义翻译:Walking on the turf is forbidden(英) 如果在语义翻译中不准确的话,那么,在交际翻译中,译者某种程度的干预总会出现。为了使信息内容尽可能为读者接受,呼唤效果尽可能强,纽马克认为译者有权去改正或改进文章的逻辑,用优美的或至少是功能良好的、符合句法的结构去取代笨拙的结构;删除晦涩的字句;消除重复和赘述;排除某个模棱两可的词句中不太可能的释义;修改并澄清难懂的行话(将松散的类属词削减至比较具体的成分),并将个人习语中的怪异词句,即语言的任意运用给予规范化。进一步说,译者有权改正论据错误和疏忽,一般是在脚注里加以说明。而这些更正和改进在语义翻译中通常是不可接受的。广州同声翻译www.hyeetrans.com |
|
|