|
|
|
|
同声传译领域 |
信息技术、建筑、电气、隧道工程、医学、MBA、金融、风险
投资、广告媒介、软件工程、汽车制造业、生命科学、能源、环境保护、通信技术、网络营
销等专门产业 |
|
|
|
社会对翻译人才的需求分析 |
|
|
社会需求专业的翻译人有两种类型:1)经过专业培训,具备翻译技能的人才;2)具备专业学科知识的翻译人才。 以前作为外语专业的人都知道,长期以来,翻译在高等教育中只不过是外语专业学位下面的一门课程、一个方向,翻译的专业性长期以来未得到社会的广泛认可。但这种情况在2006年有了里程碑式的改变。这一年,教育部正式批准在高校设立本科翻译专业,翻译终于正名,成为一门独立的专业。2007年,国务院学位委员会又批准在我国设置翻译硕士专业学位,开展翻译硕士专业学位教育,培养高层次、应用型高级翻译专门人才。据不完全统计,目前全国设立翻译专业院系和翻译研究机构的高等院校已经达60所,翻译学科体系已经逐步建立。除高校系统外,社会上专业的翻译培训机构也越来越多,提供多样化、个性化的培训服务,在培养社会需要的专业人才方面发挥了重要作用。 还有一个里程碑式的变化是2003年国家人事部推出的全国翻译专业资格(水平)考试,这项工作委托中国外文局负责实施与管理。该考试已纳入国家职业资格证书制度的统一规划,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的,对参试人员口笔译双语互译能力和水平的评价与认定,标志着我国翻译专业人才评价体系的正式建立。 翻译是一门专业,需要由经过专业培训的合格人员来承担,这是保证翻译质量的基础。 国际翻译界一个公认的法则是,不要从事把母语翻译成外语的工作,在笔译方面尤其如此。但是,由于历史和现实的原因,中国的口笔译人员注定要承担大量的中译外工作,这种情况不是短期内可以改变的,甚至会更加多起来。因此,培养善于从事中译外的翻译将是一项长期艰巨的任务。 从翻译用人单位的角度看,我们需要的中译外人员在外语水平较高的基础上,他们还必须具备扎实的中国历史、文化、政治等方面的素养。更进一步说,他们必须做到内知国情,外晓世界。把中共中央委员会翻译成中共全国代表大会、把提高执政能力翻译成扩大统治地盘这类的错译显然暴露了翻译不了解国情的缺陷。 还有一类专业人才是具备专业学科知识的翻译人才。医学方面的资料一定要由具备医学知识的人员翻译,金融方面的资料也需要具备一定金融知识的人员翻译,否则一定会出问题。海绎 同声传译 同声翻译网www.hyeetrans.com |
|
|