翻译,是将一种语言的意义理解后再将其变为另一种语言,在翻译的过程中对语言的转变不能生拉硬套,作为翻译中的最高难度分类同声传译也是如此。
同声传译中有于每个人的语言表达习惯不同往往会出现许多的突发情况。最常见的便是在演讲者演讲过程中由于个人原因表达的语句可能会出现不连贯、不通顺,有的甚至听起来根本无法与上下文联系起来,这时便要看同传译员的语言理解能力与在翻译中的灵活性了,如果翻译的过程中演讲者出现突发的情况那同传译员便要根据对演讲者演讲内容的理解进行翻译。
通过这几方面便可以看出,一个同传译员不但需要在翻译、行业专业知识等方面要有极高的造诣并且还需要在语言的理解能力、表达能力有极高的能力。并且同声传译还要有极其高的灵活性,因为如果在同声传译中出现了突发情况那同传译员便要灵活的运用自己的专业知识与翻译技巧去应对。因为在同声传译中只是对翻译的内容进行生拉硬套的照搬那么人与机器又有什么区别呢?同传机器的难点便是机器无法如人类一样灵活的对语言根据自身的理解进行分析并翻译。
人类进行翻译最大的特点便是有足够的灵活性,如果同声传译没有了灵活那么便无法正常的进行翻译了!
奥联翻译(Ao Lian TranslationsLtd.)是一家正规注册的高端专业翻译和同声传译的本地化公司,我们致力于为中外各类企业组织量身定制专业的语言解决方案。
|