广州会议服务公司,活动策划执行,广州同声传译,音视设备,背景板制作-广州会议管理专家
中文 English
设为首页 | 加入收藏
全国统一服务热线:020-38807271
广州市海绎文化有限公司成功地为“2021年从都国际论坛”提供了中英日法西俄六语同传译员,中英文速记,博世数字同声传译设备及话筒租赁服务!可致电了解:020-38807271 详情请点击
业务范围
会议设备租赁
同声传译设备
发言讨论会议系统
无线表决会议系统
音响扩声设备
无线导览系统
投影视频设备
抢答器
无线竞赛评分器租赁
LED大屏幕
电子签到系统
翻译和速记服务
同声传译员
交替传译员
会议速记员
笔译服务
会议服务
会议服务
背景板制作
摄像录像服务
办公设备租赁
同声传译语种

中英同声传译 中英同声翻译

中日同声传译 中日同声翻译

中韩同声传译 中韩同声翻译

中德同声传译 中德同声翻译

中法同声传译 中法同声翻译

中西同声传译 中西同声传译

中俄同声传译 中俄同声翻译

英日同声传译 英日同声传译

英韩同声传译 英韩同声翻译

其它小语种同声传译

同声传译领域
信息技术、建筑、电气、隧道工程、医学、MBA、金融、风险 投资、广告媒介、软件工程、汽车制造业、生命科学、能源、环境保护、通信技术、网络营 销等专门产业
如何应对同声传译中的心理噪音

同传译员工作负荷很重,往往会受到心理噪音的影响。心理噪音的干扰作用是通过人的心理因素而起作用,通常是由于同传译员对说话人的信息缺乏心理预测或对语境不了解,从而做出错误的判断。这种噪音既听不见,又不明显,但会造成同传译员大脑中的语言干扰。导致译员在选词表达时误用拼写或发音相近的词汇,使同传译员处于尴尬的境地。例如:要说“head”时,却由于语言干扰说成"hand"。大多数的语言干扰导致译员耗时去寻找必要的词结果导致译员的产出速度变慢。同传译员在工作中应注意语言干扰可能带来的危险,并竭力避免。如何应对同声传译过程中的心理噪音呢?无非是做好译前准备,不打无准备的仗。

1、正确的假设和预测对口译理解起到关键的作用。能提前结合传译的内容,建立语境假设的关联,正确的假设在口译中十分重要。

2、做好译前准备。在接到一个同传任务时应充分做好译前准备工作,才能做到心里有数。认知语用学认为认知语境其实是一种知识结构状态,它是与语言使用相关联的概念化或图式化的知识,是语用者对语
言使用系统化的语用知识。在未知的具体情境下,人们自觉或不自觉地运用这些知识进行推导,而这种推导主要依赖于认知语境。人的知识结构是对外部世界的某种概括或抽象的结果,在大脑中形成对具体场合或个人经常使用的语言使用特
征的知识结构,原有的知识结构成为推理的逻辑部分,原有的具体语境就成为大脑中的联系,在说到某一具体情境时就自然地联想到在该场合可能使用的语言表达。这种语用因素结构化、认知化的结果形成了大脑中的认知语境。

3、译员应根据主题和交际环境,了解口译时间、地点、参与人员以及相应的职务,寻找和主题相关的各种专业知识和适用于该情境的一些词汇或表达。在会议前的一天笔者和同传搭档一起考察会场,熟悉会场同传设备,了解发言人的人数、职务,并尽量在会议前收集会议的相关幻灯资料、项目介绍资料等。这些准备工作有助于笔者在大脑中形成会议的认知语境,对会议发言人的讲话进行预测,从而减少心理负担,更好地排除心理噪音产生的影响。

另外,同传中的生理噪音也是一种无声噪音。同传是一个对译员体力要求很高的行业。在长时间的脑力劳动后,同传译员会因为负荷过大而感到疲劳,这时往注会导致信息转换的偏差。因此,身体条件在口译过程中构成生理噪音的一大要素。译员在口译过程中如果出现身体不适或过度疲劳,容易分散自己的注意力从而影响信息的接收与传递。



上一篇:同声传译设备的正确选择
下一篇:2015年上半年翻译资格考试报考人数同比增长近20%
电话:020-38807271 24小时服务手机:13922244720  Email: sales@hyeetrans.com  网址: http://www.hyeetrans.com
版权所有:广州市海绎文化传播有限公司 地址:广州市天河区五山路200号天河科技东街B座309-310室 网站建设:合优 粤ICP备11076392号-3