在机器翻译系统异彩纷呈的时候,另外一种通过计算机进行翻译的新模式逐渐成长起来,这就是“翻译记忆”(Translation Memory,简称TM)。 统计结果表明,虽然专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,但范围相对狭窄。例如政治、军事、经济、航天、计算机和工程等专业领域,翻译资料的重复率一般 都达到了20%以上的翻译工作是无谓的重复劳动!翻译记忆软件有可能帮助我们消除重复的翻译劳动,提高翻译工作的效率。 采用翻译记忆的技术,用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库,翻译公司在翻译过程中,翻译记忆系统可以自动搜索翻译记忆库中相同或相 似的翻译资源(如句子、段落等),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文, 变得越来越“聪明”。与期望完全替代人工翻译的机器翻译技术不同,“翻译记忆”实际起到了辅助翻译的作用,也就是计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT)。由于目前还没有一种机器翻译产品的效果能让人满意,对于翻译公司来说,翻译记忆技术几乎是惟一的选择。 这样的翻译记忆软件,一般都具有如下的功能: ——支持翻译记忆交换标准:为了便于翻译记忆产品之间的数据交换,已经建立了翻译记忆交换标准(Translation Memory Exchange,简称TMX)。翻译记忆库文件的输出格式只有符合TMX标准,才能实现不同TM产品间的数据交换,这样,就可以保证用户在不同TM产品 中建立的记忆为可以通用。 ——支持多语种之间的双向互译:如英译汉和汉译英的双向互译,法译汉和汉译法的双向互译等。 ——开放的翻译记忆库管理机制:允许用户根据需要对记忆库进行分类、检索、合并、拆分及加密。在用户积累了大量的翻译资料之后,对记忆库文件和内容的管理 就变得非常重要,因此,翻译记忆库应该具有强大的管理功能。 ——支持多种常用文档格式(DOC\RTF\HTML\SGML\PPT\FM\MIF等),广州翻译公司不需要用户对翻译结果进行重新排版。 ——提供术语管理功能;即通过统一的术语列表,在翻译过程中动态提示术语的译文,规范术语的翻译。 显而易见,翻译记忆是一种通过计算机软件来实现的专业翻译的新的思路,它有着强大的生命力。 广州海绎文化传播有限公司的一些同声翻译,同传翻译设备。它使计算机与人的优势互补,彻底改变了传统的翻译工作方式,将领引计算机翻译技术从人机人模式进入到机人机模 式。它不能够帮助翻译人员快速完成工作,减轻繁重的脑力劳动,成倍提高工作效率,还具有自动智能学习和存储等功能。 |