在 同声传译的过程中,译员要在瞬息之间主动处理和加工所接收的源语信息,从而能够一方面把握关键词句,另一方面又可以摆脱源语形式,更好地把握内涵。考虑到中英两种语言在结构和用语习惯上的差异,译员此时的忠实于原文,并不意味着将所有的信息不论主次轻重都一股脑儿译出来。译员充分发挥主动性,通过对信息的取舍和判断,更好地抓住信息重点,通过增加或略去部分次要信息,使得表达更为流畅,避免拖泥带水、主次不分,无法有效地实现交际目的,这时他们通常采用两种非常实用的技巧——简约和增补。 1、简约技巧:简约不等同于省略,并非译员主动放弃无法把握的信息,从而导致信息的丢失。同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上,主动识别原文中出现的无法用目的语处理的材料或技术性较强的材料。如果将其直接译入目的语,目的语听众很难理解,这也违背了同传的交际目的。在此情况之下,译员可以采取简约技巧,从而简化语言形式,突出重要信息。通过省略一些源语中可有可无的内容或者有违目的语表达习惯的结构,既可以争取到宝贵的口译时间,又可以使译语更加通畅自然。 2、増补技巧:增补和简约是相对的。简约之处,倒过来就是增补之举。汉英句法结构的差异要求译员灵活使用增补技巧。汉语重意合,不常使用关系词和连接词;而英语重形合,注重使用关系词、连接词和分词。因此,汉译英同传时,译员需要适当增补一些起到“润滑剂”作用的虚词和连接词,使译语更加流畅。在做英译汉同传时,考虑到英语表达简练不重复,译员有时候需为了照顾汉语修辞的需要,增补不改变源语意义的表达结构,使译语的意思更加清晰。此外,英译汉同传也需要润滑剂。顺句驱动要求译员主动断句,将一个完整而复杂的意群切割成较小的意义单位,但是一旦这些意群之间的联系被破坏,原文的表达重心就不复存在,句子也过于凌乱,不利于目的语听众理解,所以在英译汉时也要适当加上连接词和表示逻辑关系的词语,从而将断开的句子成分重新粘合在一起。 |