在大多数人看来,同传是个既神秘又高大上的职业,而同传大神更是令人觉得遥不可及。那么,同传真的如此高不可攀吗?想做同传要经过哪些训练?同传大神又是如何炼成的呢?一起看看吧! 入门之前:什么样的人可以做同传? 不太了解口译行业的大众,可能一听到同传就觉得高大上,不可避免有些神化和盲目膜拜,当然也有曲解和误区(听到最多的可能就是掉头发吧,其实,我们大家的头发都还在)。好同传不是天生的。其实国内外同传专业的入门要求(entry requirements)并非高不可攀,语言当然是最硬性的条件,除此之外,最好能有广博的知识积累,要勤学好学,擅于吸收归纳行业知识,心理素质要好,可以在高压力下工作,(短期)记忆力好、反应快可以加分,但不是必要条件。上面提到的这些,都是可以通过后天练习和培养获得的。在研究生入学的第一节课上,我们可爱的福来德老师问大家,做同传是靠天分还是靠勤奋,答案当然很明确,靠勤奋。如果一个人从小成长于双语环境,博览群书,记忆超群,聪明机灵,心理素质好抗压能力强,那么选择做同传肯定有巨大优势,但如果不加之技巧训练,不积累行业知识,不持续提高语言能力,也不一定就能成为优秀的同传译员。。 感受同传:视译,分脑,跟读练习 通过三个小练习可以体验一下做同传是什么感觉。首先随便拿一份英文报纸,不用太难,China Daily或者Guardian,Daily Telegraph都可以,随便找一篇几百词的文章,先大致看一遍了解一下大意,然后从第一行开始,边看边做英中口译吧。你可以适当放慢阅读速度,但是语速要跟上阅读速度,尽量保持平稳的语流,看一看能翻出多少,还有就是翻完之后回想起来,是否能理解文章内容。这个练习就是我们通常所说的视译。 第二个练习是准备一个中文演讲的音频,不用太长,两三分钟就可以,然后打印出一篇古诗词,比如长恨歌或者桃花源记,然后戴上耳机播放音频,听音频的同时大声朗读古诗词,然后音频播放结束后,看看自己能否复述出刚刚音频中中文演讲的要点大意。这个边听边理解记忆同时还要出声朗读无关诗词的过程,就是一个精力分配的过程,被我们的老师称为分脑。 第三个练习中英文都可以,还是找一段不长的中英文音频,以演讲之类的最佳,我们也会用到新闻联播,然后在播放的时候跟读,大概落后音频内容3-5秒或者一两个意群,跟读10分钟左右。注意不要机械地跟读,最好可以边跟边理解音频内容。这就是著名的跟读练习,shadowing。 这三个练习虽然形式不同,但是都涉及到一个精力分配的问题。在同传的时候,译员一方面要输入信息,理解信息,另一方面要组织语言,输出语言,然后在输出语言的同时,大脑已经开始捕捉和处理下一段信息,简言之,就是边听边说,这个过程就涉及到怎样分配自己的注意力、脑力和精力。 分脑练习其实我们不常做,它的作用是帮助学生感受注意力精力的分配,同时发现自己在处理信息时的强弱项。我们在做分脑练习的时候会进行录音,然后回放自己刚刚的朗诵,这时候就可以观察自己擅长做什么,如果你对刚刚音频的内容理解全面到位,记得80%左右的信息,但是朗读不清晰,语流不顺畅,会磕磕巴巴,或者朗读速度很慢,那么有可能你捕捉处理信息的能力强,但是语言组织和输出要下功夫;反之则亦然。理解了自己的强弱项,在练习的时候就可以重点加强弱项,同时巩固强项,以期达到一个平衡。 shadowing跟读练习在我们的日常练习中是用来热身找感觉的,我们平时自己练习或者上课开始的时候,会先做十分钟左右shadowing,一般跟新闻联播就可以,因为吐字清晰,速度均匀,warm up一下,相当于告诉大脑,准备好哦,要开始了。不建议多做,因为多做对翻译的帮助也不大。当然跟读还有一些作用,比如训练译员对输出语言速度的把握,不论演讲人怎么样快慢,最理想的状态是做到如影随形,只落后演讲内容一两个意群;还有就是跟读好的英文演讲可以纠正发音,模仿语音语调,录下自己的跟读挑毛病磨口音。 视译练习的状态已经很接近同传了,只不过视译的input是视觉的,同传的input是听觉或者听觉加视觉(有时候好心的讲者或主办方会在会议马上开始前赏你一份讲稿,有时候可以提前拿到讲者的PPT,同时同传也可以俯瞰会场,关注讲者动态,所以说PPT、讲稿还有会场的实际情况也是翻译时输入信息的一部分)。视译是很好的同传练习,我们到二年级时候已经不上视译课了,但是平时练习的时候还是习惯做做视译,有时候课堂练习也会做。视译练习的缺点是input速度由自己掌握(但真正同传时候译员是比较被动的),视译练习录音可以帮助我们了解自己的译出语质量,有意识地改正一些不好的表达习惯。 同传课上学什么? 同传课的内容简而言之,就是真实会议是怎么样的,我们就会学什么练什么,只不过会重点强调技巧习得,老师会对大家的表现做点评分析。 我们研一第一学期开设视译课为同传做准备,第二学期开始同传课。研一期末考试涉及到Pathway选择,只有口译各门考试及格二年级才可以继续学习口译课程(笔译方向亦如是)。二年级的同传课形式和一年级同传课没太大区别,只是加强了难度强度,比如:演讲题材更难,练习时间变长,讲者语速更快,有时还会有口音挑战。 同传课时长三个小时,中间有一次休息,带课老师以纽卡自己的口译老师为主,每学期还会请已经毕业并且在市场上做得很好的译员学长姐来给我们带几周课,他们会带来最新的市场动向,最前沿的行业会议资料,并且可以根据自己从业的实际情况对我们进行指导,还会就求职和职业生涯规划提供意见指导,而且毕业的学长姐有在欧洲的(德国),在英国本地的(伦敦为主),也有从国内(上海)请来的,所以总有一款适合你。 下面讲讲一节同传课的具体流程吧,我们一节同传课的学生十个人左右,一位老师,在同传教室上课,有专门的仪器设备,也就是同传箱,同传箱包围教室一圈,每个人基本都可以分到一个同传箱,同传箱的设备设施和真实同传会议的是一模一样的(可能还会比实际会议更豪华一些),箱子里有录音录像设备,我们的一举一动都在老师的“监控”之中。 刚一上课会先做点小练习,比如shadowing或者简单的小演讲,用老师的话来说就是热身醒脑,shadowing前面提过会用新闻联播,小演讲题材各异,有老师们自己录的,比如《自然科学教室》系列,内容是雪球为什么会越滚越大之类的popular science,也有老师自己攒的一些会议音频视频,比如大连达沃斯论坛的嘉宾演讲,马英九还是台北市市长的时候谈到要打造数字化台北,还有TED的一些演讲。热身练习时间不长,一般10-15分钟左右,做完以后大家会从箱子里出来坐到教室正中间,老师会对刚刚大家的表现简单点评一两句,有时候也会回放录像,大家一起看看同学有什么做得好和不到位的地方。 然后就开始做大练习,每周同传课之前,老师会通知我们一个主题,还有简单性的描述和几个关键词,这就和在真实世界一样,一场会议的译者可以先得知自己要翻的会议属于哪个行业和领域,事先要做准备功课。不过坑学生的是,老师给我们的主题和关键词往往非常笼统概括,比如中国经济发展,比如IT,比如新能源,比如知识产权,常常大家辛辛苦苦准备的资料,到上课时候才发现连擦边球都打不上。不过这个过程可以学到很多知识,还能积累很多专业性词汇。 课堂大练习一般在半个小时左右,也就是说要一直翻完一段半个小时左右的演讲,这个和真实工作也很类似,因为一场会一个语项一般是两个译者,两个译者一人20或30分钟一轮换。翻完之后我们就出来听老师讲课,老师会说刚刚那个演讲对于译员的难点在哪里,有什么比较好的处理解决方法,类似的挑战还有什么什么,那么应对技巧该如何如何,然后就会在大屏幕放我们刚刚翻译时的录像,基本每一个人都要看,不会全部看完,但是开头中间和结尾都会挑几分钟出来,大家一边看一边讨论,互相学习,老师也会指出:XXX,你的一个主要问题是语速不均,时快时慢啦,XXX你的“呃”,“啊”太多“,或者这次感觉很好,要记住这种感觉之类的。点评完以后会休息片刻,再回到课堂又是一个大练习,有时候和上半截课的语向一样(英翻中),有时候也会练习中翻英,然后再逐一点评。 光这么描述可能会觉得有些无聊,但是我们上课是很有意思的,因为大家精神高度集中紧张,翻译的时候又非常烧脑,所以觉得时间过得飞快,三个小时一下就过去了。快下课的时候老师会让大家把今天上课的录像拷贝一份回去,然后到下次上课之前的任务就是详细分析自己课上的表现,有哪些问题不足,思考改进方法,有针对性加强练习,同时准备下节课的资料,积累背景知识。 我们练习的资料基本以会议资料为主,别人开什么会,我们就练习翻译什么,也会采用一些TED演讲,然后每周上课也会有一个技巧主题,大练习的设计是以训练这个技巧为主。比如同传中的数字练习,我们也许就会做经济相关的练习,记忆中好像是高盛一个分析师讲经济危机之后的股市情况,大量各式各样的数字+单位、百分比还有时间,单独翻可能不难,组合在一起也会绕不过来;比如有节课我们要练习气氛活跃的会议的同传,因为有很多跨国公司的年会或者产品发布会,演讲人的风格可能就比较跳脱活泼,那么译员的tone也要和讲者保持一致,呼喊的时候怎么翻,讲笑话怎么翻,人家要high翻全场,我们在箱子里也要手舞足蹈,总之就是各种起来嗨;再比如练习使用连接词,强调译出语要保持逻辑性,要提炼取舍,那么练习的材料就是充满长难句的演讲。 |