同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”的美称,众多的赞誉反而给它蒙上了一层神秘的面纱。今天,广州海绎小伙伴为你揭秘,同声传译究竟是什么样的工作。
>http://www.hyeetrans.com/editor/UploadFile/20161017141757215.jpg'>;
外语专业的最高境界
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。
收入最高的“钟点工”
同声传译的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位,严格地说是以“小时”乃至“分钟”作为单位,时间的计算按照8小时工作日进行,一般来讲,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天,同传的收入在每小时几千到上万不等,可谓“日进斗金”。
在同声传译价目表中,英语类1天1.2万--2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币,一般需要2-3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。
有多年同声传译经历,还曾经为联合国秘书长安南担任过翻译的卢嘉祥在接受采访时曾表示,这是一个高收入的职业。“就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成http://www.star-meeting.com翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。”
某翻译中心的英译同声翻译报价是:由资深译员担任,则为8000元/小时。国内某些翻译公司的报价甚至是以上价格的两倍,可见该行业的吸引力。很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界,同声传译员一天的薪水甚至相当于一个白领一个月的收入。
不缺钱,就缺人
同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。同声传译属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一,据统计,全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺。
即使是如今已经普遍流行的英语,其人才能够成为“同传”都很少很少,而英语、法语、俄语以外的“小语种”人才原本就很罕见,能当上“同传”就更为稀缺,至于国际上流行的,能在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才几乎是一片空白。
随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。
同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海临时聘请。
高难度的“语言金领”
同声传译人才如此之珍贵,因为这是一项难度高、技巧高、强度高的工作,但这三高很少有专业人士能够达到。 “同传时间紧,无间隔,几乎不能更改,现场效果反馈非常迅速。”广东外语外贸大学翻译系研究生、有着丰富的英语同传经验的同传译员这样描述同传翻译的工作特点。
同传过程中,难度最高的是翻译听众的自由提问,这意味着下边听的人要直接和上面发言的人进行实时交流,如果翻译得不准确,就会导致答非所问的尴尬场面出现。这就要求同传人员对外语的表达习惯相当的熟悉,做到没有障碍沟通。不但要求对语言把握准确,同传在时间上的要求也很苛刻,甚至要求有时间的“提前量”,大约要比说话者的思维快两秒钟左右,即听到对方说一句话时,就要马上提前推测接下来他大致会说什么内容,然后在两秒钟的时间内立刻翻译出来。
同声传译要求译者头脑敏捷、反应灵敏,翻译时紧跟说者的思维节奏,译者要“一心两用”,耳朵边听嘴巴也要马上反应,这一点是许多普通的翻译工作者很难做到的。
外语好不一定能做同传
一般情况下,同声传译与会议的级别和规模没有直接关系,凡是日程紧凑、内容丰富的国际会议都可以根据需要请人做同传。
长期以来,“只要英语好,就能做同传”是很多人的认识误区。不少公司以为,组织国际会议的时候,去外语院校随便找个学生就可以了。其实,同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域。除了出色地掌握两种语言外,合格的同传必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。
这些素质中有些是先天的,不是每个人都适合做口译。因此,外语类院校从招生时就开始严格把关。北外高翻学院每年招生60名,首先通过全国研究生入学考试进行筛选,然后在关键的复试环节综合考察学生的语言基础、听说能力、语音语调、知识面和反应速度等。
只能成功,不能出错
我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有,情况会非常尴尬。
外行看待同声传译员,会觉得他们是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,经常与国际高端人士近距离接触,而且收入一天顶别人一个月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,很少有同声传译员会觉得一个小时几千元的收入确实很高。
同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。
培训、工作都很辛苦
“同声传译需要掌握特定的技能,会说不等于会译。比如,别人给你讲了个故事,你再用自己的话转述给朋友,内容可以遗漏也可以添加。口译却不行,信息点一个也不能漏,更不能添油加醋,而是经过逻辑组织以后用另一种语言准确复述出来,这必须经过专业培训。”上海外国语大学高级翻译学院的柴明颎院长如是说。
实际上,世界最大的口译团队不在联合国,而是在欧盟委员会。欧委会口译总司仅正式雇用的同传译员就有近500名,可以把英语译成19种语言。欧盟与我国签订协议,按照承诺,欧盟每年要为中国培养一定数量的译员,中国常驻世界贸易组织大使孙振宇就是其中的佼佼者。据参加过培训的学员介绍,欧盟特别注重语言质量,在意时态用法,以及语言是否通顺流畅。由于欧盟成员国的许多公民都懂至少两门外语,欧委会的翻译必须译得非常地道,让母语国家的人听得舒服。
成为一名同传不容易,同传的日常工作也非常紧张。按照国际惯例,会议主办方一般要雇两三个翻译,每15-20分钟轮换一次。因为这是一份高度紧张的工作,需要在瞬间完成倾听、翻译、说出的过程,而人只能在有限的时间内集中注意力。
一位在政府机关工作的会议口译员称,同声传译是一种瞬间的思维方式。翻译听到一句话,必须立刻记住,然后马上把它用语言抛出去,忘掉,再记下一句,否则脑子就会因为塞满了各种信息而炸掉。加上同声传译强调的是现场发挥,一旦砸了锅就是翻译的责任,会影响他在业内的声誉,工作时状态有多紧张可想而知。 |