英汉两种语言的结构和表达习惯有很大差异,如果翻译中出现有些句子不符合中文的表达习惯,同声传译要通过其他技巧复原源语的完整信息,完成意义对等翻译。重复作为其中一个重要手段,能弥补顺译中出现的不足,使话语完整。 英汉同声传译的顺译和重复结合首先要断句,就是按照适当的、相对独立的意群或概念单位,配合其他技巧,把长句分割处理,顺利自然地翻译下去。在下面的语料分析中,单斜线(/)表示重复的断句。 名词加介词型是重复中最多的一类,介词后跟句子成分来修饰名词。在笔译过程中,译者可以看到整个完全句子,把介词后的成分翻译成定语或其他内容。但是英汉同声传译的即时性不允许译员等到介词后的成分出现再翻译,只能先翻译名词,然后再重复翻译介词后面的成分,再在介词后成分里重复名词,发挥中文耐重复的特点,为译员节省时间。名词加介词重复类型根据介词的不同作用,又可以分成以下几类: 1.介词with代表的伴随关系 例:He has alsodeveloped a positive and constructive dialogue/with the NGO community. 【笔译】他也与非政府组织开展了积极、建设性的对话。 【同声传译】他还开展了积极的、建设性的对话,与非政府组织进行了这样的对话。 分析:这个句子/标记前面的这句话中英文顺序一致,直译;后面“with the NGO community.”,直译为“与非政府组织”,意思不完整,根据重复技巧添加“对话”。 2.介词in,over,on代表的领域范围关系 例:It is necessaryto guarantee women full equality of rights/in social life as a whole. 【笔译】保障妇女在整个生活中充分平等的权利是必要的。 【同声传译】有必要保障妇女充分平等的权利,在整个生活中都保障这样的权利。 分析:这句子中英文结构不一,英语的句子结构要遵循重心原则即要把比较复杂的成分以及中心意思放置于句末;中文则开门见山,根据顺译原则,把“It is necessary”顺译为“有必要”。 例:We alreadyrecognize that we have similar interests/over wide areas. 【笔译】我们已经意识到我们在广泛的领域内有相似的利益。 【同声传译】我们已意识到我们有相似的利益,在广泛的领域内有类似的利益。 分析:这个句子中“Wealready recognize that we have similar interests”英语语序和中文语序相同,介词词组“overwide areas”是“similar interests”的定语。在英文中介词词组做定语放在名词后,这和中文相反。所以在同声传译时先翻译出“相似的利益”,然后再说在“广泛的领域内”后重复“相似的利益”。 例:We are mostpleased that we share identical views/on a wide range of issues. 【笔译】我们在许多问题上达成一致,非常高兴。 【同声传译】我们非常高兴,我们的观点一致,在很多问题上观点一致。 分析:这个句子“We aremost pleased that weshare identical views”中英文语序基本一致,在同声传译时,先说出“观点一致”,然后后面再说出表示范围的定语“在很多问题上”,然后又重复“观点一致”。 3.介词for代表的表对象或目的关系 例:Just think thischarming cosmopolitan city is going to be my home/for the remaining days of theyear! 【笔译】我年内一直都能以这座迷人的国际大都市为家,真是妙不可言! 【同声传译】只要想一想这个迷人的大都市将要成为我的家,而且是在年内我的家,真是太好了!分析:根据源文,在同声传译时除了重复“我的家”,还增补了“真是太好了”,使整句话意思完整。 4.介词through代表的方式关系 例:In order to beeffective,the government must achieve a higher degree ofprofessionalism/through both reform and reorganization of its structure. 【笔译】为了产生预期效果,政府必须通过改革和结构重组来提高工作水准。 【同声传译】为了产生预期效果,政府必须提高工作水准,通过改革和结构重组来提高工作水准。 分析:这个句子重复了“工作水准”,在它的前面加上表示方式的定语“通过改革和结构重组”。 5.具有动词性质的介词词组 例:The organizationremains an invaluable tool/at the disposal of the international community. 【笔译】本组织仍然是一种能为国际社会服务宝贵的工具。 【同声传译】本组织仍然是一种宝贵的工具,服务于国际社会这样一个宝贵的工具。 分析:这个句子中介词词组“atthe disposal of”就等于动词“dispose”,翻译时顺译为动词“服务”,再加上重复技巧在“服务于国际社会”后重复“宝贵的工具”。 6.上面五种的混合型 例:He hasestablished a dialogue/on human rights at highest level of government,and withregional and national institutions worldwide. 【笔译】他已在政府最高层面上与世界各地的区域和国家机构建立了人权对话。 【同声传译】他已开始就人权问题在政府最高一级进行对话,并与世界各地的区域和国家机构进行对话。 分析:这个句子前半部分“dialogue”后面有两个介词词组:一个是表示对话的内容“onhuman rights”,另一个是表示对话的程度“at highest level of government”,后半句的介词词组表示对话的对象“withregional and national institutions worldwide”,在后面表示对象的介词词组后重复“对话”。 “顺译”是英汉同声传译中的一项基本原则和最常用的方法,为了克服它的缺陷,必须加上包括重复在内的其他技巧。掌握顺译和重复结合的技巧不仅对于口译实务非常有帮助,也是提高同传口译培训效率的重要方法。 |