同传是一个以时薪计算的金领翻译行业,中国人喜欢开会,这对于同传行业来说市场和前景是非常好的!那么关于同传的最重要的是什么呢?下面广州海绎小伙伴就为大家详解如下! 对一个同传议员来说,哪些东西是最重要的?其实最重要的不是从议员本身来看,而是:听众 from listener 从全世界的组织调查出来的结果排序是: Fluency ( 流利度)是最重要的 Accuracy(准确度)排到第二位 Expressiveness(表现力)非常强 Delivery ( 用字)遣词造句非常好 Accent &Tone(口音) 关于同传你最困惑的——Q&A环节 1、只是学习英语专业,没有经过专业的同传训练可以自学吗? 答:只是英语专业没有经过同传训练,就我所知道的在中国的语言专业毕业的同传当中,可以说90%的同学就语言上面还没有达到同传的要求。 所以在这种情况下还是要把语言再上一层楼,但是语言知识具备之后自学还是比较困难。 困难在什么地方呢? 同传的一些技巧是很难在家里练成,如果没有人告诉你是对是错,非常容易走火入魔。所以你即使不去读国外的这些program,也要找一个真正在同传箱里做过同传的老师指导一下,去上培训班也好去找一个老师也好,是一个更加事半功倍的方法。 2、有没有什么入门的翻译书可以推荐? 答:我自己看过的两本受益匪浅的书,张维为《英汉同声传译》和 夏倩《口译实务》 3、口译专业的同学如何培养大脑同时边听边说的能力? 答:边听边说的能力是我们每个人都有的,只是从小父母就告诉我们别人讲话的时候不可以讲话,所以慢慢的这个能力就被压制下来了。要锻炼这个练习非常简单的就是要从 shadowing(跟读) 开始,学MTI一定知道 shadowing 是什么东西。 任何媒体上电视上或者网络上看到一段话就跟着他读,这样还是比较简单就是你说的时候不需要翻译,练习越多说的越多就能让边听边说的能力得到很大的提高。 4、同传需要什么证书? 答:如果有证书确实可以作为入门这个行业的敲门砖,但是经过我的几个客户其实他们并不特别看重证书,因为比较大的企业他们自己人的英语已经非常非常强只不过是没有强到可以去做同传而已,所以糊弄这样客户其实是非常难的。有实力可以让客户来找你那么证书就已经变成次要的了。 5、同传会卡壳吗?卡壳怎么办? 答:当然会卡壳啦,卡壳分不同的情形。 有的是技术上的原因讲者的话你听不到那你就要停下来,有的时候是专业性太强他讲的东西你根本就不懂,还有的时候是你听懂了但是中文不够好表达不出来…… 但是一般有经验的同传你听不到他卡壳,从来不应该有说“I don’t konw that word means”(我不懂那个字是什么意思)。在做同传的时候语境和上下文更加重要,重要的是让这个会议正常的进行下去,而不应该让一个字把你卡住。 如果是没有听到可以放一些中性的词进去,而不要把自己的论断放进去。卡壳的情况翻译都会碰到,碰到之后就看你的技术能力和心理承受能力如何。 6、语言天分不重要吗?如何判断是否有语言天分? 答:TED的演讲说到我们学习语言有两个误区,其中一个就有语言天分。曾经有同学说:讲英语的口音特别严重是不是就是没有语言天分呢? 如果是口音的问题困扰了就更不用担心,因为语言学家表明96%的人超过13岁是不能改变他们的口音的,在有口音的情况下按照口译最重要的技能排序除了口音之外的所有技能都是可以练的。 那么练习的其中一个技能,比方说蒙特利语言学校里第一学期同传学生要学的有一门课就是public speaking (公众演讲),这些天分都是可以训练的。语言天分暂时放在一边,大家都是差不多的,如果有差异也不足以差到影响你职业的选择。 真正的差异是你是否能找到一个适合你的方法来学习。 7、语系使用习惯不同如何转换? 答:我认为你说的是中文和英文之间的转换,举个例子 before & after,after是在……之后,但是在同传翻译中你会听到被翻译成“在……之前”。当你练多了之后就会很自然的在两种语言习惯之间转换,是一种不断练习获得的技能。 8、在口译之前要不要把笔译先学好? 答:口译和笔译是相辅相成的,不一定有一个因果关系。不是说比笔译学到什么样的程度才开始学口译。我虽然是做口译但是还会接一些翻译的活。在做笔译的时候会给我一种锻炼语言的敏感度,也会遇到让你思考的词,是一个非常好的入门的方法。从实际来看很多译员都是笔译和口译在同时进行的,笔译对语言的功底是有很大的帮助的。 当然有意向入门同传的同学都知道同传的培训费是非常昂贵的,并且培训机构与课程水平不一,有些老师甚至是自己没有真正的同传经验。 |