|
|
|
|
同声传译领域 |
信息技术、建筑、电气、隧道工程、医学、MBA、金融、风险
投资、广告媒介、软件工程、汽车制造业、生命科学、能源、环境保护、通信技术、网络营
销等专门产业 |
|
|
|
同声传译并不神秘 |
|
|
在中国,拔尖的外语人才一直相当紧缺,尤其是同声传译人才。但现在随着上海外国语大学同声传译基地的建立,作为同声传译人才将得以“批量生产”,缓和了紧缺的局面。 由于缺乏了解,一般人容易对“同声传译”产生神秘感。对此,上海外国语大学高级翻译学院院长、上海市会议和商务口译考核办公室主任柴明匕教授告诉大家:同声传译并不神秘,但是它与市场上比比皆是的高级口译培训班有着质的区别。 一般概念上的外语翻译分为文字翻译和口译两种。口译从内容上可分为政务口译和商务口译,前者经常运用在国与国的交往中,后者的运用范围更广。从形式上可分为会议口译和商务口译。会议口译又分成同声传译和交替传译。同声传译指主讲人在不间断地发言的同时,口译人员在译员箱内将所听到的发言译成目标语言;交替传译指主讲人进行一段长约5-7分钟的发言,然后由口译员将发言内容译成目标语言。商务口译指翻译人员将商务谈判和会议中的2-3分钟发言译成目标语言,它对技能的要求相对来说低于会议口译。 同声传译是当今世界流行的翻译方式,目前95%的大型国际会议采用同声传译,但是我国的同声传译人才非常紧缺,据不完全统计,目前国内同声传译人员不到30人,工作报酬在一二千元至一万元/天不等。随着改革开放步伐的加快,国际间交流越来越多,国际会议也随之增多。虽然我国已在大力培养外语人才,但高级外语人才的培养却一直不够完善。柴教授介绍,国外发达国家已有100多所大学开设了翻译专业,并且设有单独的硕士、博士学位,而我国的翻译硕、博士都是挂名在所属外国语言文学学科下,只是这个学科下的一个方向,由此可见我国的外语教育尚未建立完善体系。 一旦市场产生急迫的需要,就会有许多并不具备条件的培训机构趁虚而入。口译有自己的一套体系,有自己的师资队伍、方法、对象。如普通的外语教学要求学生复述故事,学生只需把故事的精髓用自己的话描述出来,甚至可以根据自己的意思来添油加醋。口译教育的复述要求就严格多了,它要求将讲话人的原话完完整整地复述出来,要做到“拷贝不走样”,容不得一点添油加醋。现在很多高级口语班只是简单地做外语培训,实际上口译的培训最重要的是语言的实训。由于这是一门高级外语培训课程,对学员的要求也很高,很多培训班为了要兼顾到水平参差不齐的学员,往往达不到应有的培训目标。 该市府在上外投资数百万元建立同传培训基地,从招生标准、教学体系的建立、培训设施、教学方法、师资队伍、教学管理和学生淘汰制度等方面全部按照国际会议口译的常规标准来做。报考的学生必须要通过口试这一关,考官由国外知名口译教师和上外教师组成;师资队伍必须是现职担任口译工作的译员,同时又能掌握较好的教学技能。上外聘请的教师中就有在联合国担任口译工作的译员,还有在国内担任重大场合口译的译员;在课程设置上,口译课占了50%;培训采用模拟环境,专门建立了国际标准的模拟会议室,包括译员箱、发言席、传声系统、控制系统等,学生能身临其境地体验到正式译员进行同声传译时的环境;还采取严格的淘汰制,在进入第二年培训前先要通过严格的中期考试,毕业前还要接受国际考官的考试,其中有可能包括联合国口译司的考官,因此,如果不是足够优秀,还不一定都能拿到毕业证书。 据了解,由于一些国家机构、企事业单位的外事活动都缺乏同传人才,因此将来学生就业去向一般是外事、外经贸单位、外国驻华机构、中国驻外机构以及联合国机构。 |
|
|