|
|
|
|
同声传译领域 |
信息技术、建筑、电气、隧道工程、医学、MBA、金融、风险
投资、广告媒介、软件工程、汽车制造业、生命科学、能源、环境保护、通信技术、网络营
销等专门产业 |
|
|
|
年薪四五十万 同声传译收入揭秘 |
|
|
年薪达四五十万元,你可曾想到,这是一名“顶级”同声传译员的收入——神奇稀缺的同声传译。 亲身感受同声传译 “The honor Mr。mayor,my Chinese friends……” 吴钟明 教授说。 这时,夏方耘迅速在一张白纸上记录,几乎就在 吴 教授张嘴的同时,马上翻译出致辞的中文意思,“尊敬的市长阁下,中国朋友们……”语调、语速、停顿被“翻译”得毫不走样, 吴 教授的致辞结束,夏方耘的同声传译也戛然而止。这是12日,记者在武汉大学外国语学院所见的一段同声传译表演。 吴 教授是武汉大学外国语学院英 文系副 教授,他所带领的口译队成立于2002年,7位成员都是来自该院的研究生,夏方耘和李娜就是其中的“佼佼者”。同声传译不同于一般意义上的口译,它是指口译员用专门的同声传译设备,通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,并同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目标语。 吴钟明 教授说,同声传译对译员的专业素质、心理素质、身体素质、思想素质、文化素质及敏捷思维等是综合考验,必须经过严格专业职能培训才能造就。 市场在呼唤 同声传译是目前世界流行的翻译方式,目前95%的国际会议采用同声传译。据不完全统计,截至2003年,我国拥有联合国或欧盟认证的最高级的同声传译人才仅30人左右,而且都集中在北京、上海两地。我国也仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院、厦门大学等为数不多的高等院校开设有口译专业。我省的口译人才十分匮乏。去年在我省召开高规格的国际会议———国际人口与发展论坛,由于我省没有符合规格要求的会议口译人员,所使用的同声传译人员全部来自北京。我省口译人才的培养已刻不容缓。有需求,但供给为何跟不上? 吴钟明 教授说,首先高级翻译和口译人才的定位就很高,有资格加入“同传”学习的门槛是要通过全国高级翻译资格考试,之后还要加试“同传”,才能取得上岗资格。而实际上,能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了,从目前进行过的考试情况来看,初级通过率不超过10%,而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角,口译的“同传”还要在这个基础上再选优,可以说已经是登峰造极了。同声传译翻译时,同声传译员耳听,眼看,手记,嘴说几乎在同一时间进行。这样“一心四用”的能力是在刻苦的训练中磨炼出来的。就拿速记一项来说,要练到挥笔如流,闪电般记录瞬间一刻。在采访中,令我们最惊奇的就是他们的笔记,一张纸被折叠成均等的四份,使每行“字”尽量缩短,集中目光,而笔记内容几乎是一份“天书”,没有一个汉字,只有一些符号、箭头或是简单英文单词。夏方耘说,基本的符号被分为15个类型,如表示情感、动作、景观等,但每个口译员在符号的采用上有自己的习惯。“NB”是一家叫做自然美的美容店的商标标志,但通过转化,在李娜的符号库里就成了“自然美景、风景”的代表。日常训练中,磁带练听力,“影子训练”,跟读训练……每项训练都会有上千小时!同传还是一项“遗憾的艺术”,口译员在同传过程中必须始终保持自信和平静,“绝不能让听众察觉你犯了错误,即使犯错只能通过及时补充纠错的方法加以弥补,随时保持语句的连贯,并期待下一句的完美。” 吴 教授说。 诱人的“朝阳行业” 据资料显示,全球年翻译产值达数百亿美元,亚太地区占30%,中国市场约为200亿元人民币左右。目前,具有良好口译水平的毕业生成为了省内外各企事业单位的抢手人才,就业率保持在100%,也为大学生就业开辟了一条前景光明的坦道。武汉大学、华中师范大学、湖北大学等院校瞄准这一人才市场,在口译乃至同声传译人才培养方面进行了初步探索,加大了本科生口译课的课时,为研究生开办同声传译课……今年5月,团省委和省外办等单位将联合举办我省第一届口译大赛,选拔一批具有培养潜质的口译人才。据组委会介绍,已有不少国际、国内大公司主动上门联系,希望提供获奖选手资料,拟聘为企业员工。同时,全国翻译资格考试也将在我省全面推行,今年还首次将同声传译列入考试内容。据了解,目前口译大赛和翻译资格考试的报名十分踊跃,吸引了一大批非外语专业学生和社会人员的广泛参与。 |
|
|