|
|
|
|
同声传译领域 |
信息技术、建筑、电气、隧道工程、医学、MBA、金融、风险
投资、广告媒介、软件工程、汽车制造业、生命科学、能源、环境保护、通信技术、网络营
销等专门产业 |
|
|
|
同声传译员人才稀缺,国内不超300人 |
|
|
同声传译员人才稀缺,国内不超300人
国内可以担任高标准国际会议翻译作业的同声翻译员,不过300来人,且大都会集在北京、上海。朱维钧说,许多人看到这个职业的潜力及高收入而摩拳擦掌,想着参与几个月的翻译练习就去从事这个职业,其实远不是这么简略。进入同声翻译队伍的门槛比较高,对从业者的归纳需求很高,包罗听力、知识面、思想反响才能、心理素质等等。 知识面特别重要,需求平常的许多而艰苦的堆集。朱维钧举了一个比方,前不久,国家发改委召开了一个卫生开展机制的会议,触及发电、钢铁制作、造纸等许多的专业职业,里边需求翻译的内容有水泥熟料、炼钢厂高炉、电解铝、甲烷、秸秆等等专业词汇,而会务组事前又没有供给任何资料,都需求翻译者调集平常的堆集。因而,需求从业者平常在大脑里有许多的储藏,且能随时随地自若地调集你的储藏。因而说,口译与笔译仍是有很大的差另外。朱维钧主张,英语专业的学生一定要颠末翻译专业的练习,才可以做好翻译作业,不然,就有能够出现将"导弹"翻译成"炸弹"、将"化石"翻译成"岩石"的笑话。 朱维钧讲道,他也遇到过翻译不出来的为难场合,比方有一次在同仁堂,他在翻译的时分遇到了"牛黄"、"狗宝"、"乌鸡白凤丸"等词,尽管曾经也见过,可是因为没有留神,所以只好悠扬地解说了半响,非常为难。"实际很严酷,要想做好口译,就得把许多东西,包罗各个单位、专有名词的官方说法等等,都要装进脑子里去。" 此外,有人觉得只需白话不错,和外国人沟通起来没有任何妨碍,就可以做口译作业,朱维钧以为这是一个误区。"同声传译很重要的概念是注意力分配,口译员要练习将本人的注意力分红三份,一是倾听,二是把听到的内容组织成本人的母语,三就是说出来。
|
|
|