|
|
|
|
同声传译领域 |
信息技术、建筑、电气、隧道工程、医学、MBA、金融、风险
投资、广告媒介、软件工程、汽车制造业、生命科学、能源、环境保护、通信技术、网络营
销等专门产业 |
|
|
|
如履薄冰,传译员一同魅力让人入神 |
|
|
如履薄冰,传译员一同魅力让人入神
"翻译员肯定要有极高的责任心,尽量保证每一句翻译的精确"。朱维钧说,如今的国际会议,动辄就有上百万的本钱,有不少与会教授是坐了二三十个小时的飞机,从地球的另一端赶来中国做20来分钟的说话的,这些隐性的时辰本钱就更加难以用金钱衡量。尽管教授们的说话不会太久,但他们的理论对中国及其他与会者很重要,因此,需要翻译员具有极高的作业本质及翻译水准,不负责任或是水平不高的翻译,都会给会议乃至国家构成难以估计的丢掉。 据说,翻译还需要在作业时注重一个重要的问题,那就是东西方文明的庞大差异。 做同声翻译感触真的是如履薄冰,这次成功,不代表下次成功;这一次获得满堂喝彩,下一次就有可以遭到一片呵斥。他就早年因为过于严峻,漏翻了国家领导人的重要说话内容。"往后恨不得一头钻到地缝里去!这一行就是这样,只需一次出了错,永世都没有办法抵偿,从业者也永世不可以成为熟练技工。" 这个作业随时都有新应战,这种应战让从业者入神。一同,它就像一所活动的大学,翻译员可以在作业的一同,接触到林林总总的领域,并聆听到教授们共同的见地。"有一位老一辈就曾这样说过,很少有作业像翻译一样,让你学到了新知识,还要交给你报酬。"朱维钧笑着说,这也是吸引他继续从事翻译的动力之一。
|
|
|