|
|
|
|
同声传译领域 |
信息技术、建筑、电气、隧道工程、医学、MBA、金融、风险
投资、广告媒介、软件工程、汽车制造业、生命科学、能源、环境保护、通信技术、网络营
销等专门产业 |
|
|
|
市场之庞大,同传译员之稀少,成两极端 |
|
|
市场之庞大,同传译员之稀少,成两极端 海南得天独厚的气候、地理环境吸引了许多的高等级会议,特别是到了冬天,各种国际会议就像候鸟一样飞到秀美的海南。冯军说,海南的会议工业商场庞大,展开潜力更为庞大,可是,海南本乡从事同声传译的高级人才,却是寥寥无几。"我基本上没有触摸过。即使有,估计也很少从事翻译活动,难以担任高标准的国际会议。" 冯军说,从事同声翻译工作,路程非常艰苦,最直接的方法是,考取国内出名的翻译学院的研究生,如北大高级翻译学院、上外高级翻译学院等,接受进一步进修。可是,两年的研究生学习,也不一定能够效果一名同译工作者,因为学院在第一年会对学生进行笔译操练,然后有各项查核,合格者才有机会在第二年接受同声传译操练。 小资料----同声传译是指唇舌人运用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称"箱子")里,一面颠末耳机收听源语发言人接二连三的说话,一面几乎同步地对着话筒把说话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出颠末话筒运送。需要传译效力的与会者,可以颠末接收设备,调到自己所需的言语频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为"金字塔"的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高地步。 人物简介-----朱维钧:资深同声传舌人,自由工作者,曾给萨马兰奇、罗格等人做过翻舌人;帮忙白岩松、张泉灵、王志、沈冰等央视主持人做过《焦点访谈》、《新闻会客厅》、《时空连线》、《面对面》等节目的现场同声翻译。 冯军:海南大学外国语学院教员,兼职做同声翻译,其扎实稳健的翻译水平遭到业界人士欣赏。多次为中国(海南)革新展开研究院举办的国际会议、亚洲博鳌论坛记者招待会等供应同声翻译效力,并多次为省外事办的外事活动供应翻译效力。 |
|
|